Bahamian Slang (mit Übersetzungen)

Das Umschalten von Codes ist ein lustiger kleiner Trick, den wir Touristen spielen, bei denen wir professionell und höflich sind. Wenn Sie uns jedoch „draußen erwischen“, sind wir völlig anders. Machen Sie keinen Fehler, es ist nicht persönlich. Ich bin sicher, dass Sie bei Ihrer Arbeit NICHT so sind, wie Sie zu Hause oder mit Freunden sind. Das gleiche Prinzip gilt hier nur mit mehr Patois. Zu Ehren unserer Fähigkeit, zwischen Professionalität und Patois zu tanzen, finden Sie hier einige häufig verwendete Wörter / bahamische Sätze, die sich auf Ihren Reisen als nützlich erweisen können. Fühlen Sie sich frei, sie bei Einheimischen anzuwenden, und beobachten Sie, wie sich bei dem Schock, dass Sie unser kluges kleines Geheimnis kennen, der Mund aufmacht.
Whatchusayin - Übersetzung: Was sagst du?
So grüßen sich die Bahamianer. Es bedeutet mehr oder weniger: "Wie geht es dir?" Es kann auch bedeuten: "Ist alles in Ordnung?" Weil wir dazu neigen, schnell zu sprechen und unsere Worte zu beschleunigen, neigen wir dazu, die Worte im Namen der Kürze zu kombinieren. Versuch es. Sag es so schnell du kannst.
Bey - Übersetzung: Mann / Frau / Begriff der Zärtlichkeit / Warnung. (Ausgesprochen wie Boje, aber erheblich beschleunigt.)
Dieser ist etwas schwieriger zu erklären, da die Interpretation des Wortes vom Ton abhängt, den die Person verwendet, die es verwendet. Stellen Sie es sich wie das Wort "Dude" vor. Dude könnte eine Begrüßung, Warnung, Drohung oder Feier sein. "Bey" hat für uns das gleiche Gewicht.
WellMuddaSick! - Übersetzung: Nun, meine Mutter ist krank (aber die Wirkung hat sich beschleunigt. Auch hier sind wir ein schnell sprechendes Volk. Dies kann nicht überbewertet werden.)
"WellMuddaSick!" übersetzt lose zu "Wow!" oder "Heilige Kuh !!" Es ist ein Begriff, der verwendet wird, wenn entweder etwas extrem Gutes oder etwas extrem Schlechtes passiert. Es hat also das gleiche Gewicht, wenn ein Mann herausfindet, dass seine Frau schwanger ist, oder wenn eine Frau herausfindet, dass ihr Lieblingsarbeitsereignis abgesagt wurde. Es ist Alarm in seiner reinsten Form.
Nun, Muddo! - Übersetzung: Gleiche Bedeutung wie "Wellmuddasick", nur gekürzt, nehme ich an, um Zeit zu sparen? Wieder ist es Patois. Ich habe nie gesagt, dass es Sinn machen würde; es macht einfach Sinn für uns. LoL
Das ist ein Wibe! - Übersetzung: "Das ist eine Stimmung", dh: "Das ist genau die Situation, die sich abspielt."
Beachten Sie zunächst, dass das "T" in "Das" und das "V" in "Vibe" in "D" bzw. "W" geändert wurden. Es ist eine Sache, die wir tun. Aus "Die Frau" wird "Da Frau". Aus „Violine“ wird „Wiolin“ usw. Dieser Brauch, Konsonanten zu wechseln, ist kulturell, insbesondere bei älteren Bahamianern, die dies ironischerweise weniger tun als die jüngeren Bahamianer. "Das a wibe" ist nur eine Bestätigung innerhalb eines Gesprächs, dass Sie ihren Standpunkt hören oder sich in ihre Situation einfühlen und, ohne zu viel zu verraten, die betreffende Person unterstützen.
Ja, sehen Sie - Übersetzung: "In der Tat". Das ist wirklich das Lange und Kurze.
"Ja, siehst du" wird normalerweise gesagt, wenn eine Person dir vehement zustimmt. Entweder das oder sie stimmen mit Aktionen überein, die sich abzeichnen werden. Schreckliche Sache zu hören, wenn man trinkt und jemand Schüsse bestellt, aber ich schweife ab.
Es gibt eine Menge mehr Wörter, Phrasen und Nuancen in unserer Sprache, aber dies sind mit Sicherheit Startwörter für Ihre neue Reise zu unseren wunderschönen Inseln. Aber wenn Sie schon einmal hier waren und diese Wörter bereits kannten und ich Ihre Zeit für über 500 Wörter verschwendet habe, dann sage ich Ihnen einfach: Whatchusayin, bey? Alles cool ja?