Argot de las Bahamas (con traducciones)

El cambio de código es un pequeño truco divertido que le hacemos a los turistas en el que somos profesionales y educados, pero si "nos pilla afuera" somos completamente diferentes. No se equivoque, no es personal. Estoy seguro de que la forma en que se encuentra en su trabajo NO es la forma en que se encuentra en casa o con sus amigos. El mismo principio se aplica aquí, solo que con más patois. Entonces, en honor a nuestra habilidad para bailar entre las líneas del profesionalismo y el dialecto, aquí hay algunas palabras / frases de las Bahamas de uso común que pueden ser útiles durante sus viajes. Siéntete libre de usarlos con los lugareños y observa cómo se les abre la boca ante la sorpresa de que conoces nuestro pequeño secreto inteligente.
Whatchusayin - Traducción: ¿Qué estás diciendo?
Así se saludan los bahameños. Más o menos significa, "¿Cómo estás?" También puede significar: "¿Está todo bien?" Debido a que tendemos a hablar rápido y acelerar nuestras palabras, tendemos a combinar las palabras en nombre de la brevedad. Pruébalo. Dígalo lo más rápido que pueda.
Bey - Traducción: Hombre / mujer / término de cariño / advertencia. (Se pronuncia como Boya pero se acelera considerablemente).
Este es un poco más difícil de explicar ya que la interpretación de la palabra depende del tono que use la persona que la usa. Piense en ello como la palabra "Amigo". Amigo puede ser un saludo, una advertencia, una amenaza o una celebración. “Bey” para nosotros tiene el mismo peso.
WellMuddaSick! - Traducción: Bueno, mi madre está enferma (pero aceleró el efecto. Una vez más, somos personas que hablan rápido. Esto no se puede exagerar).
"¡WellMuddaSick!" se traduce libremente como "¡Guau!" o "¡Santo cielo!" Es un término que se usa cuando sucede algo extremadamente bueno o algo extremadamente malo. Por lo tanto, tendrá el mismo peso si un hombre descubre que su esposa está embarazada o si una mujer descubre que su evento laboral favorito ha sido cancelado. Es alarma en su forma más pura.
¡Bueno, Muddo! - Traducción: El mismo significado que "Wellmuddasick", abreviado, ¿supongo que para ahorrar tiempo? De nuevo, es patois. Nunca dije que tendría sentido; simplemente tiene sentido para nosotros. LoL
Das a wibe! - Traducción: "Eso es una vibra", es decir: "Esa es la situación que está ocurriendo".
En primer lugar, observe que la "T" en "Eso es" y la "V" en "Vibe" se han cambiado a "D" y "W", respectivamente. Es algo que hacemos. "La mujer" se convierte en "Da mujer". “Violín” se convierte en “Wiolin”, etc. Esta costumbre de cambiar consonantes es cultural, especialmente entre los bahameños mayores que, irónicamente, lo hacen menos que los bahameños más jóvenes. “Das a wibe” es simplemente un reconocimiento dentro de una conversación de que escuchas su punto o te identificas con su situación y, sin revelar demasiado, apoyas a la persona en cuestión.
Sí, ya ves - Traducción: "De hecho". Eso es lo más largo y corto de todo esto.
“Sí, ya ves” es generalmente lo que se dice cuando una persona está de acuerdo contigo con vehemencia. O eso o están de acuerdo con acciones que están a punto de suceder. Es terrible escuchar cuando se bebe y alguien ordena tiros, pero estoy divagando.
Hay muchas más palabras, frases y matices en nuestro idioma, pero estas son sin duda las palabras iniciales para su nuevo viaje a nuestras hermosas islas. Pero, si has estado aquí antes y ya conocías esas palabras y he perdido tu tiempo con más de 500 palabras, entonces, simplemente te digo, Whatchusayin, bey? ¿Todo genial, aye?