Gíria das Bahamas (com traduções)

A troca de código é um pequeno truque divertido que pregamos nos turistas onde somos profissionais e educados, mas se você nos “pegar lá fora”, somos completamente diferentes. Não se engane, não é pessoal. Tenho certeza de que sua maneira de ser no trabalho NÃO é como você é em casa ou com os amigos. O mesmo princípio se aplica aqui, apenas com mais patois. Portanto, em homenagem à nossa habilidade de dançar nas entrelinhas do profissionalismo e do patoá, aqui estão algumas palavras / frases das Bahamas comumente usadas que podem ser úteis durante suas viagens. Sinta-se à vontade para usá-los em moradores locais e observe como eles ficam boquiabertos com o choque de saber de nosso pequeno segredo inteligente.
Whatchusayin - Tradução: O que você está dizendo?
É assim que os bahamenses se cumprimentam. Significa mais ou menos: "Como vai você?" Também pode significar: “Está tudo bem?” Porque tendemos a falar rápido e apressar nossas palavras, tendemos a combinar as palavras em nome da brevidade. Experimente. Diga o mais rápido que puder.
Bey - Tradução: Homem / mulher / termo carinhoso / advertência. (Pronunciado como Buoy, mas acelerou consideravelmente.)
Este é um pouco mais difícil de explicar porque a interpretação da palavra depende do tom usado pelo indivíduo que a usa. Pense nisso como a palavra “Cara”. Cara pode ser uma saudação, aviso, ameaça ou celebração. “Bey” para nós tem o mesmo peso.
WellMuddaSick! - Tradução: Bem, minha mãe está doente (mas acelerou para fazer efeito. Mais uma vez, somos um povo de fala rápida. Isso não pode ser exagerado.)
“WellMuddaSick!” pode ser traduzido livremente como "Uau!" ou “Caramba !!” É um termo usado quando algo extremamente bom ou algo extremamente ruim acontece. Portanto, terá o mesmo peso se um homem descobrir que sua esposa está grávida e ou se uma mulher descobrir que seu evento de trabalho favorito foi cancelado. É o alarme em sua forma mais pura.
Bem, Muddo! - Tradução: mesmo significado que “Wellmuddasick”, apenas abreviado, suponho que para economizar tempo? De novo, é patois. Nunca disse que faria sentido; apenas faz sentido para nós. Ri muito
Das a wibe! - Tradução: “Isso é uma vibe,” ou seja: “Essa é a situação que está acontecendo.”
Em primeiro lugar, observe que o “T” em “Isso” e o “V” em “Vibe” foram alterados para “D” e “W”, respectivamente. É uma coisa que fazemos. “A mulher” se transforma em “Da mulher”. “Violino” torna-se “Wiolin” etc. Esse costume de trocar consoantes é cultural, especialmente entre os bahamenses mais velhos que, ironicamente, o fazem menos do que os bahamenses mais jovens. “Das a wibe” é apenas o reconhecimento dentro de uma conversa de que você ouve o ponto de vista dela ou tem empatia com a situação e, sem revelar muito, apoia a pessoa em questão.
Sim, você vê - Tradução: “Certamente”. Isso é o que quer que seja.
“Sim, sabe” geralmente é o que se diz quando uma pessoa concorda veementemente com você. Ou isso ou eles concordam com ações que estão prestes a acontecer. Coisa horrível de ouvir quando se bebe e alguém pede doses, mas estou divagando.
Há muito mais palavras, frases e nuances em nosso idioma, mas com certeza essas são palavras iniciais para sua nova viagem às nossas belas ilhas. Mas, se você já esteve aqui antes e já conhecia essas palavras e eu perdi seu tempo com mais de 500 palavras, então, eu simplesmente digo a você, Whatchusayin, bey? Tudo bem, sim?